Russian-Korean Paremiological Dictionary as a means of forming the linguocultural competence of Korean students of Russian studies
DOI: 10.23951/2307-6127-2024-3-81-89
The article examines the problem of lexicographical representation of Russian proverbs to Korean students of Russian studies. The concept of an innovative paremiological dictionary is presented, which can be used to develop the linguocultural competence of future teachers of Russian as a foreign language and translators. A special feature of the dictionary is its cross-cultural nature: linguocultural commentary accompanies not only Russian proverbs, but also their Korean equivalents. The principles of material selection are described, all parametric zones of a dictionary entry are considered, and a sample of a complete bilingual lexicographical description of a Russian proverb and its equivalent is given. The methods of working in a student group with each zone of the dictionary entry are shown, and it is indicated which parameters of linguocultural competence this work is aimed at forming. Particular attention is paid to creative tasks, when students, using recommended sources, develop linguocultural comments on Russian and Korean proverbs. The data from the final control showed that the experimental work carried out with lexicographic materials turned out to be an effective means of developing the linguistic competence of Korean students, increasing interest in paremiology and motivation to study the Russian language and culture. This confirms the practical significance of the study, the materials of which can be used in classes on Russian as a foreign language and in the compilation of educational dictionaries of proverbs. In scientific terms, the research results presented in the article complement the theoretical basis of the cross-cultural approach to teaching a non-native language.
Keywords: Russian as a foreign language, linguoculturology, linguoculturological competence, educational lexicography, paremiological dictionary, cross-cultural approach to lexicography, dictionary entry, linguoculturological commentary on proverbs
References:
1. Russkaya poslovitsa 50 [Russian proverb 50]. Seoul, RUBATO Publ., 2019. 62 p. (in Korean).
2. Antonova V. E., Nakhabina M. M., Tolstykh A. A. Doroga v Rossiyu: uchebnik russkogo yazyka [Road to Russia: Russian language textbook]. In 4 volumes. Saint Petersburg, Zlatoust Publ., 2012. Vol. 1. 344 р.; Vol. 2. 256 р.; Vol. 3-1. 200 p.; Vol. 3-2. 184 p. (in Russian).
3. Nan’ Jan’hua. Paremii s komponentom-nazvaniem travyanistykh rasteniy v russkom yazyke na fone kitayskogo i koreyskogo yazykov (lingvokul’turologicheskij aspekt) [Proverbs with a component-name of herbaceous plants in the Russian language against the background of Chinese and Korean languages (linguocultural aspect)]. Uchyonyye zapiski Novgorodskogo gosudarstvennogo universiteta – Memoirs of NovSU, 2021, no. 6 (39), pp. 689–695 (in Russian). DOI: 10.34680/2411-7951.2021.6(39).689-695
4. Chve En.Gi., Pak En.G. O perevode russkikh frazeologizmov s lichnymi imenami na koreyskiy yazyk [On the translation of Russian phraseological units with personal names into Korean]. Vestnik Sankt-Peterburgskogo universiteta. Vostokovedeniye i afrikanistika, 2022, vol. 14, no. 1, pp. 96–112 (in Russian). DOI: 10.21638/spbu13.2022.107
5. Slepchenko V. V., Kul’kova R. A. Pedogogicheskiy potentsial russko-koreyskikh kontrastivnykh issledovaniy [Pedagogical potential of Russian-Korean contrastive studies]. Vestnik Severo-vostochnogo federal’nogo universiteta im. M. K. Ammosova. Seriya: Pedagogika. Psikhologiya. Filosofiya – Vestnik of North-Eastern Federal University. Pedagogics. Psychology. Philosophy, 2020, no. 4 (20), pp. 55–64 (in Russian).
6. Lim V. N. Frazeologicheskaya ekvivalennost’ poslovits v raznostrukuturnykh yazykakh (na materiale koreyskogo i russkogo yazykov) [Phraseological equivalence of proverbs in languages of different structures (based on the material of Korean and Russian languages)]. Kazanskaya nauka – Kazan Science, 2021, no. 2, pp. 113–115 (in Russian).
7. Bruleva F. G., Toktarova T. Zh. Lingvokul’turogogicheskiy podkhod v izuchenii russkikh poslovits kitayskimi i koreyskimi studentami [Linguocultural approach to the study of Russian proverbs by Chinese and Korean students]. Sovremennyye issledovaniya sotsial’nykh problem – Modern Studies of Social Issues, 2011, vol. 8, no. 4-1, pp. 152–156 (in Russian).
8. Dal’ V. I. Poslovitsy russkogo naroda [Proverbs of the Russian people]. Moscow, Khudozhestvennaya literatura Publ., 1957. 992 p. (in Russian)
9. Sokolova M. I. Narodnaya mudrost’: poslovitsy i pogovorki [Folk wisdom: proverbs and sayings]. Novosibirsk, Ofset Publ., 2009. 622 p. (in Russian)
10. Mokiyenko V. M., Nikitina T. G. Narodnaya mudrost’. Russkiye poslovitsy [Folk wisdom. Russian proverbs]. Moscow, OLMA Media Grupp Publ., 2011. 416 p. (in Russian)
11. Nikitina T. G. Moskva kak natsional’nyy simvol v paremiologicheskom otobrazhenii: dinamika kul’turnykh smyslov [Moscow as a national symbol in paremiological reflection: the dynamics of cultural meanings]. Quaestio Rossica, 2020, vol. 8, no. 5, pp. 1534–1548 (in Russian). DOI: 10.15826/qr.2020.5.543
12. Nikitina T. G., Rogaleva E. I. Uchebnyy paremiologicheskiy slovar’ novogo tipa kak lingvokul’turologicheskiy istochnik [Educational paremiological dictionary of a new type as a linguocultural source]. Russkiy yazyk v shkole – Russian Language at School, 2023, vol. 84, no. 3, pp. 58–67 (in Russian) DOI: 10.30515/0131-6141-2023-84-3-58-67
13. Nikitina T. G., Rogaleva E. I. Russkiye poslovitsy v lingvoaksiologicheskoy i leksikograficheskoy interpretatsii: traditsii i innovatsii [Russian proverbs in linguaxiological and lexicographic interpretation: traditions and innovations]. Voprosy leksikografii – Russian Journal of Lexicography, 2022, no. 24, pp. 70–92 (in Russian). DOI: 10.17223/22274200/24/4
14. Kvon Zhooiung. Russkiye poslovitsy i pogovorki v kross-kul’turnom russko-koreyskom slovare [Russian proverbs and sayings in the cross-cultural Russian-Korean dictionary]. Sbornik materialov Mezhdunarodnoy kul’turnoobrazovatel’noy i nauchnoy programme “Slavyanskiye vstrechi” [Slavic meetings: a collection of materials from the International Cultural, Educational and Scientific Program]. Gomel, GGU im. F. Skoriny Publ., 2023. pp. 107–113 (in Russian).
15. Nikitina T. G., Zhumaniyazov M. A. Leksika i frazeologiya v dvyuazychnom sopostavitel’nom uchebnom slovare [Vocabulary and phraseology in a bilingual comparative educational dictionary]. Nauchnyy dialog – Scientific Dialogue, 2019, no. 12, pp. 70–83 (in Russian). DOI: 10.24224/2227-1295-2019-12-70-83
16. Mokiyenko V. M. Shkol’nyy slovar’ zhivykh russkikh poslovits [School dictionary of living Russian proverbs]. Saint Petersburg, Neva Publ., 2002. 352 p. (in Russian).
17. Basic korean Dictionary. URL: https://wordrow.kr/basicn/en/ (accessed 25 May 2023).
18. Mokiyenko V. M., Nikitina T. G. Bibleyskiye frazeologizmy i paremii v sovremennom sotsiokul’turnom kontekste: k kontseptsii slovarnoy reprezentatsii [Biblical phraseological units and proverbs in the modern sociocultural context: towards the concept of dictionary representation]. Nauchnyy dialog – Scientific Dialogue, 2023, vol. 12, no. 8, pp. 193–210 (in Russian). DOI: 10.24224/2227-1295-2023-12-8-193-210
Issue: 3, 2024
Series of issue: Issue 3
Rubric: THEORY AND METHODS OF TRAINING AND EDUCATION
Pages: 81 — 89
Downloads: 163