ОБ ОТДЕЛЬНЫХ ПРИНЦИПАХ И ПРИЕМАХ ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ (НА ПРИМЕРЕ ИЗУЧЕНИЯ ИДИОМ, ОТРАЖАЮЩИХ ПОЛИТИЧЕСКУЮ ПРОБЛЕМАТИКУ)
DOI: 10.23951/2307-6127-2020-1-93-101
Рассматриваются принципы и приемы обучения русскому языку как иностранному в китайской студенческой аудитории, основанные на включении в процесс обучения иностранному языку материала, ориентированного на будущую профессиональную сферу (идиоматические выражения, отражающие политическую проблематику). На основе теоретического обобщения подходов китайских и российских лингвистов сформулированы основные подходы к выделению идиоматических выражений со стороны содержания (теоретическое исследование, исследование употребления) и со стороны методологии и лексикографии. Представлена характеристика ведущих методических принципов реализации языкового образования для китайских студентов: описаны приемы семантизации слов, способы лексикографической работы, описана логика работы в условиях специально организованной учебно-коммуникативной ситуации на всех этапах, представлен анализ работы с профессиональными текстами. Описаны механизмы учебной работы с идиоматическими выражениями, направленные на развитие совокупности иноязычной компетентности студентов китайских вузов. Экспериментальная апробация представленной совокупности приемов обучения русскому языку как иностранному в аудитории китайских студентов на продвинутом уровне показала свою эффективность.
Ключевые слова: языковая картина мира, русский язык как иностранный, коммуникация, идиоматические выражения, учебно-коммуникативная ситуация
Библиография:
1. Кузнецова Н. С. Транскультурное обучение как способ формирования толерантности иностранных студентов, изучающих русский язык // Ученые записки Забайкальского государственного гуманитарно-педагогического университета им. Н. Г. Чернышевского. 2012. № 2 (43). С. 272–274.
2. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М., 2001. 312 с.
3. Будильницева М. Б., Новикова Н. С. Интерференция и сопоставительный аспект в преподавании курса «Русский язык и культура речи» студентам-иностранцам // Вестник РУДН. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. 2013. № 2. С. 129–135.
4. Хань Шо. Исследование и практика фразеологизмической культуры // Чанчжоу. Технологический институт. Вып. 33.
5. Джандар Б. М., Шхапацева М. Х. Учебная ситуация как основа коммуникативно-ситуативного обучения русскому языку как иностранному // Вестн. Адыгейского гос. ун-та. Серия 3: Педагогика и психология. 2012. № 2. С. 129–135.
6. Крапивник Л. Ф. Теория и методика преподавания русского языка как иностранного: учебно-методические материалы по дисциплине. Хабаровск, 2015. 59 с.
7. Юдина А. Д. Русский язык как иностранный: наука без границ: учеб. пособие. URL: http://www.knigafund.ru/books/89793 (дата обращения: 23.10.2019).
8. Персикова Т. Н. Межкультурная коммуникация и корпоративная культура: учеб. пособие. М.: Логос, 2002. 124 с.
9. Мордвинцева В. С. Формирование слухопроизносительных навыков китайских студентов на материале регионально ориентированных диалогов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 10-1 (64). С. 130–133.
10. Ли Ли, Ли Шуцзинь. Отражение национально-культурного аспекта в китайских и русских фразеологизмах // Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. 2018. Т. 37, № 4. С. 542–553.
Выпуск: 1, 2020
Серия выпуска: Выпуск № 1
Рубрика: СРАВНИТЕЛЬНАЯ ПЕДАГОГИКА
Страницы: 93 — 101
Скачиваний: 805