ОБУЧЕНИЕ ПЕРЕВОДУ ВНЕШНЕТОРГОВОГО КОНТРАКТА КАК УСЛОВИЕ ПОВЫШЕНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ ВЫПУСКНИКА ВУЗА
DOI: 10.23951/2307-6127-2018-4-104-109
Обосновывается необходимость обучения студентов навыкам перевода как одного из условий повышения профессиональной компетентности выпускников вуза. Описывается опыт формирования переводческих навыков у студентов нефилологических вузов на примере перевода стандартного международного контракта купли-продажи (языковая пара «русский и английский языки»). Определяются конкретные умения и навыки для достижения адекватности перевода, в том числе применение основных переводческих преобразований при работе над текстом двустороннего контракта. Представлена методика обучения переводу внешнеторгового контракта, а также предложены критерии оценки сформированности переводческих навыков у обучающихся.
Ключевые слова: внешнеторговый контракт, предпереводческий анализ, переводческие трансформации, оценка переводческих навыков
Библиография:
1. Кобелева Е. П. К вопросу о повышении эффективности контекстной иноязычной подготовки экономистов в системе отраслевого профессионального образования // Научно-педагогическое обозрение (Pedagogical Review). 2014. Вып. 3 (5). С. 19–24.
2. Абдуллахитов Р. Ш. Технология формирования основ переводческой компетенции у студентов неязыкового вуза с использованием открытых электронных ресурсов (на базе дисциплины «Иностранный язык»): автореф. дис. … канд. пед. наук. Тамбов, 2017. 23 с.
3. Коровкина М. Е. Компетентностно-интерпретационная модель перевода // Магия ИННО: новые измерения в лингвистике и лингводидактике. М.: Изд-во МГИМО МВД РФ, 2017. С. 401–409.
4. Голишев В. И. Методика развития исследовательских умений переводчика на основе деловой игры: английский язык, языковой вуз: автореф. дис. ... канд. пед. наук. Тамбов, 2016. 24 с.
5. Базуева А. Н. Анализ методической действительности применительно к обучению студентов неязыкового вуза стратегиям письменного перевода англоязычного юридического дискурса // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики. 2017. № 1. С. 17–24.
6. Тарасенко М. А. Особенности порождения текста перевода в рамках дискурсивного подхода // Межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное обучение иностранным языкам: материалы IX Междунар. науч. конф. Минск: Изд. центр БГУ, 2015. C. 65–67.
7. Осипова Е. С. Структура и содержание идиоматической компетенции переводчиков в сфере профессиональной коммуникации // Инновационные идеи и подходы к интегрированному обучению иностранным языкам и профессиональным дисциплинам в системе высшего образования: материалы Междунар. школы-конференции. 2017. С. 57–59.
8. Кокова А. В. Основные категории текста как главной единицы коммуникации // Магия ИННО: новое в исследовании языка и методике его преподавания: материалы II науч.-практ. конф. 2015. С. 64–69.
9. Бреус Е. В. Курс перевода с английского языка на русский. М.: Р.Валент, 2007. 320 с.
10. Стучинская Е. А. Формирование навыков перевода внешнеторгового контракта у студентов неязыковых вузов транспортной отрасли // Педагогика и психология: перспективы развития: материалы II Междунар. науч.-практ. конф. Чебоксары: ЦНС «Интерактив плюс». 2017. С. 65–67.
Выпуск: 4, 2018
Серия выпуска: Выпуск № 4
Рубрика: ВЫСШЕЕ ОБРАЗОВАНИЕ
Страницы: 104 — 109
Скачиваний: 1087